Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


wretched, ale proč to někomu přišlo jako dobrý nápad, to nevím
Columbo Vysočanům, Libni...  zdaleka se vyhni.
Vcera me napadlo si to pustit na DVD, Warner Bros. 2000
To jako fakt? V knize nebo filmu to tak cesky je?
Columbo Vysočanům, Libni...  zdaleka se vyhni.
One Flew over Cuckoo's Nest
Nevite nekdo, proc vznikl napad prelozit Miss Ratched na Slecnu Zoufalou?
 
Micana Finish your plokta. 
Dík! Jak je vidět, občas by se mluvčí s moravskou asimilacií znělosti hodil, znělo to fakt komicky.
Podle Google Books je tam v překladu fakt "měl zabudovanou LED lampu".
 
Micana Finish your plokta. 
No, to já l vím, že tyhle věci existujou. Ale ještě mám pořád malinkou naději, že to neví překladatel a že se mu mohu nezřízeně smát.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
!!!
zfetovaní negři s LED lampama
Leknin wannabe drsňačka, démonská duše 
!
Micana Finish your plokta. 
A nebo mě napadlo takové srandovní vysvětlení - možná je to tím, že text nemá před očima, a že tedy v originále je "se zabudovanou LED lampou".
Micana Finish your plokta. 
No a jdu sem proto, že poslouchám jako audioknihu Tmu od Bernarda Miniera. Překlad je takový trochu všelijaký, nicméně dneska mě vyloženě zaskočilo, když si hrdinka koupila "taser se zabudovanou letlampou".
Originál nemám, tak úplně nevím, jak na to překladatel přišel. Napadá mě jedině, že to bude nějaký taser maskovaný za baterku a že tam došlo ke zmatení "torch - blowtorch". Akorát že originál je francouzsky, tím pádem se to ještě komplikuje, protože baterka se sice může říct "torche", ale žádná záměna s letlampou tu nehrozí.
Ale ještě jsem nedoposlechla scénu, kdy je ta osobitá zbraň použita, tak třeba překvapí.

https://www.kosmas.cz/knihy/222252/tma/
 
Micana Finish your plokta. 
To je legrační. Dneska večer jsem přesně tenhle díl náhodně stáhla, vlastně co to říkám, "našla", abych nějak umlčela děti. Bylo to ale dabované, takže Limburger Grill jsem jim musela vysvětlit.
!
skvrna_od_kreozotu skvrnu pořídíme snadno 
Nojo, to se to pak překládá.
btw. Futuramu jsem ponejprv sledoval s německým dabingem, a v té epizodě, kdy Fry pozře podezřelý burgr a je kolonizován supermikroorganizmy, které je pak nutno vymastit ručně pomocí zmenšováku... jejich hnízdo ve Fryově zažívacím traktu se v německém dabingu jmenuje... Darmstadt. (Samozřejmě patří do antiklubu.)
roztomilé, ale pana dr. Zoidberga bych příště prosil P. T.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Mám tu puštěnou futuramu, takovej ten mimozemšťan s chobotama v obličeji děsně smrdí a sbalil nějakou holku, která od narození nemá čich. Střih, seděj v bufetu jménem LIMBURGER GRILL. Český titulek KLOUBURGR.
 
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Aha, tak to jsem trubka já, sry
Já myslela, že dotaz byl ohledně filmového titulku?